Pred dobrim tednom je bilo na vratih Zdravstvenega doma Slovenska Bistrica opaženo obvestilo o širjenju ošpic. Napis je bil objavljen tako v slovenskem kot v albanskem jeziku, direktorico pa smo povprašali o potrebi dvojezičnih napisov.
Dvojezični napisi niso obvezni
Direktorica Zdravstvenega doma Slovenska Bistrica, zdravnica Jožefa Lešnik Hren je pojasnila, da je dvojezičen napis trenutno nujen, zaradi porasta albansko govorečih pacientov. ”Dvojezični napisi pri nas v Zdravstvenem domu seveda niso obvezni, služijo pa samo obveščanju pacientov. V Sloveniji se je povečalo število obolenj pacientov z ošpicami. V lanskem letu smo zabeležili ošpic več kot prejšnja leta. Med prazniki pa je bila velika nevarnost, da se ošpice vnesejo tudi v ostale regije Slovenije, ne samo tam v Škofje Loki, kjer so se ošpice najbolj pojavile. In ker smo se mi bali, da bodo naši pacienti, ker je v Slovenski Bistrici veliko albanskih družin, ki med prazniki in med počitnicami hodijo v tujino in se potem vračajo dostikrat s kakimi boleznimi, smo se bali, da bodo potem prihajali v Zdravstveni Dom z znaki ošpic. Zato smo na vrata obesili napis tudi v albanskem jeziku.”
”Lani smo sicer imeli preko javni del zaposleno gospo, ki je prevajala slovenski jezik v albanski in obratno, letos pa se že pozna, da je ni več, saj so javna dela potekla. Upam, da bomo lahko nadaljevali s tem, ker je sporazumevanje nujno. Potrebovali bi vsekakor nekoga, ki bi nam prevajal.”
Direktorica je še dodala, da k zdravniku hodijo večinoma mamice z otroki. ”Albanske družine namreč načeloma ne znajo, vsaj albanske matere ne znajo drugega kot albanščino. Zato smo pri nas pripravili posebno pot, tudi v slovenščini smo zapisali, da če obstaja sum na ošpice, naj pacienti ne vstopajo v zdravstveni dom, naj pozvonijo, da ga pridejo pogledat strokovne osebe, ki oceni ali je potrebna izolacija. Pripravili smo reševalno vozilo pred vhodom, kjer bi take paciente pogledali. Zato smo ta napis objavili tudi v albanskem jeziku.”
Potrebovali bi prevajalko ali prevajalca
Direktorica je tudi opozorila na dejstvo, da prevajalcev, ki bi prevajali za Zdravstveni trenutno ni. ”Lani smo sicer imeli preko javni del zaposleno gospo, ki je prevajala slovenski jezik v albanski in obratno, letos pa se že pozna, da je ni več, saj so javna dela potekla. Upam, da bomo lahko nadaljevali s tem, ker je sporazumevanje nujno. Potrebovali bi vsekakor nekoga, ki bi nam prevajal.”
Dejstvo je, da k zdravniku hodijo večino mamice z otroci, ki slovenščine še niso vešče, v nasprotju z možmi, ki se osnov naučijo med delom pri nas. Kot je poudarila direktorica Zdravstvenega doma v Slovenski Bistrici, pa je komunikacija izjemno pomembna, za preprečitev nesporazumov, s tem pa tudi preprečitev širjenja bolezni in omogočanje pomoči.