Umrl je književni prevajalec Andrej Peric. Književni prevajalec Peric, prej Pleterski, je prevajal iz angleščine, francoščine in slovaščine ter bil prevajalec slovenske poezije v angleščino in slovaščino. Bil pa je tudi antologist, literarni posrednik, publicist, mentor in moderator.

Ogromno prispeval na področju jezika

Andrej Pleterski, rojen leta 1979, je na ljubljanski Filozofski fakulteti študiral prevajalstvo s poudarkom na slovenščini, angleščini in francoščini ter štiri leta poglabljal znanje slovaškega jezika in kulture na tamkajšnjem lektoratu. Svoje prevajalske veščine je izpopolnjeval tudi v tujini – v Franciji, na Slovaškem in v Španiji. Bil je vsestransko aktiven na področju prevajanja in publicistike, redno je objavljal prevode v revijah, pripravljal radijske prispevke ter opravljal intervjuje. V svoji karieri je prevedel več kot 20 knjižnih del avtorjev iz Velike Britanije, Avstralije, Francije, Slovaške, Malte, Islandije in Slovenije. Poleg tega je sestavil sedem antologij, ki so zajemale poezijo, prozo in ljudske pravljice.

Njegov opus vključuje tudi prevode antologije slovaške kratke zgodbe, hkrati pa je s prevodi obogatil antologije malteške, islandske in estonske književnosti. V angleščino in slovaščino je prenašal poezijo več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. Za svoje delo je prejel številna priznanja, med drugim dvakrat Lirikonovo zlato (2012 in 2015) za vrhunske prevode slovenske poezije v angleščino, kar je poudarjeno tudi na Lirikonfestu v Velenju.

Za prevod romana Sama ljubezen francoske pisateljice Laurence Plazenet je prejel nagrado Radojke Vrančič (2014). Omenjeni roman je bil tedaj po besedah žirantov ganljiva ljubezenska pripoved, trdno zgrajena iz krhkih jezikovnih struktur. "Avtorica je za izris intimne zgodbe izbrala prefinjen jezikovni prijem z jasnim pridihom historičnosti, ki spominja na najboljša dela iz francoske klasicistične literature. Tak pripovedni slog od prevajalca zahteva temeljito besedilno razčlembo izvirnika in izrazit jezikovni čut za plemenito literarno klekljanje. Andrej Pleterski je tej zahtevi v celoti zadostil," je pisalo v utemeljitvi nagrade.

Leta 2018 je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino minulih dveh let. Njegovi prevodi otroške književnosti so prejeli dva znaka zlata hruška. Vodil je tudi slovaško prevajalnico JSKD, v okviru katere je uredil 15 revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. Med drugim je bil tudi član žirije Vilenice, poroča STA.