Festival prevodov svetovne književnosti in humanisti, v okviru katerega se bodo zvrstili posebni literarno-prevajalski večeri, se začenja 30. septembra, ko se v svetu obeležuje Mednarodni dan prevajalstva. Dogajanje bo na sporedu enkrat mesečno od septembra do decembra, ob ponedeljkih v večernih terminih v Lutkovnem gledališču Maribor.

Na prvem večeru, 30. septembra, bo v ospredju nemška literatura, 14. oktobra bo pogovor tekel o ruski, 18. novembra o srbski, 9. decembra pa o francoski.

Kako izbrati pravšnjo besedo?

Branje tuje literature v izvornem jeziku je svojevrsten čar, a še večja čarovnija je vrhunsko delo brati v slovenščini. Ste kdaj pomislili, kako poteka prevajanje? Kaj pričakujemo bralci, kaj avtor, urednik, lektor ali prevodni kritik? Si morajo prevajalci upati?

Na vse to bo odgovoril Prevodni Pranger. Kako bodo potekali večeri? V ospredju bo en tuj jezik, selektorica ali selektor bosta izbrala dve prevodni knjigi, diskutant večera pa bo izbor del komentiral. Prevajalec bo argumentirani diskusiji prisluhnil ter osvetlil svojo perspektivo, na svoj račun pa bo prišla tudi publika.

Podrobnosti o programu najdete na spletni strani Prevodnega Prangerja.

S prvim večerom v spomin

Prvi prevodni večer bo posvečen že pokojnemu Stanku Jarcu ter dvema deloma iz njegovega obsežnega opusa, Böllovim Ženskam pred rečno pokrajino ter Canettijevemu delu Rešeni jezik: zgodba neke mladosti. Goste bo uvodoma nagovoril tudi  predstojnik Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru,  dr. Simon Zupan.

Vse o vstopnicah

Vstopnice bodo na voljo na spletu ali na blagajni Lutkovnega gledališča Maribor, cena redne vstopnice bo 4 evre, 3 evre za študente in upokojence, brezposelne osebe s potrdilom pa se bodo dogodkov lahko udeležile brezplačno. Omogočen bo tudi brezplačen avtobusni prevoz iz Ljubljane in Celja, prijavite se lahko na [email protected].