Prvi, 20. aprila, je bil »ha«. Za angleški »I beg your pardon, I didn’t hear you«. Ne rečemo pardon, nisem slišal. Ne, rečemo samo kratko in jedrnato: ha. Saj vemo, kakšni smo. Ne rečemo »hvala«, ampak »maš pir v dobrem«. In niti malo se ne zadržimo, če kolega premerimo, preden se gre zvečer ven. Ne rečemo, ono, vljudno, »mogoče ti tole ne pristoji najbolje«. Ne. Zinemo direkt: »Kaj taki greš vun

Trajalo je osem let, da je prišlo tudi k nam. In še kaka dva tedna, da je prišlo vse do Štajerske. Saj do zdaj že poznamo nalezljiv spletni fenomen na Instagramu, ko se rek iz angleščine kar po domače prevede. V stilu »in Štajerska we don’t say«, potem pa se dopiše, da mi pa tak’ rečemo.

Že skoraj 9 tisoč sledilcev

In Štajerska We Don’t ima doslej že skoraj devet tisoč sledilcev in 215 objav v manj kot dveh mesecih. Sicer še vedno prednjači avtohtona pogruntavščina Štajerski árgo, ki ima kar 34 tisoč sledilcev, toda tudi ta fenomen je vse bolj in bolj priljubljen.


Po nekaterih poročanjih, kakor je denimo trdil španski El Pais, naj bi vse skupaj izviralo iz Tumblra, ko je Werepuppyscott objavil, da v Franciji ne rečejo »ljubim te«, ampak »ta moški je ukradel kruh in iskala ga bom do konca življenja, da bi šla z njim ven, oziroma da bi ga spravila v zapor«.

Prek Španije, Italije, Turčije do Slovenije

Če nam spomin dobro služi, gre za citat iz Nesrečnikov, romana Victorja Hugoja. Tako je zapis sprva krožil med ljubitelji knjig, filmov in serij ter so vselej vsebovali »I Love You«, kar je kmalu na Instagramu dobilo posnemovalce od Španije, Italije, Rusije, Portugalske.

Po dveh letih je »I Love You« odpadel, tema pa se je razširila na splošne citate v raznolikih jezikih in narečjih. Sledilcev ni manjkalo: v Srbiji 70 tisoč, v Turčiji kar 173 tisoč. In tako je aprila letos nastal najprej slovenski profil In Slovenia We Don’t, ki ima do zdaj že 37 tisoč sledilcev, razvejal pa se je tako po pokrajinah, kot so Štajerska, Koroška, Posavje, Koroška, Gorenjske, kot po posameznih mestih (Žiri, Celje, Velenje, Žalec, Idrija, Kranj, Ljubljana…)

Zvezek sn doma pozabo

Profil In Štajerska we don’t je prvič objavil 20. aprila in začel marljivo nabirati sledilce. Dovolj marljivo, da je izbral že top tri aprilske in top tri majske objave.

Popularne so zlasti, če se korektno izrazimo, večerne in glasne variante. Se pa vsaj nam zelo dopadejo res pristni prevodi. Ne pub, temveč »pajzl«. Ne vprašamo, ali greste na morje, temveč »opet rete na Pag«. Ali da ne rečemo, kako se je mali doma premalo učil, temveč »doma je še fse vedo!« Če nisi naredil domače naloge, potem pa prihodnje generacije lahko najdejo dobro staro finto: »Zvezek sn doma pozabo«. In klasika, kadar se dolgo ne vidimo? »Ke ti si še med živimi?«