Angleška nogometna reprezentanca se danes ravnokar v okviru osmine finala evropskega prvenstva v Nemčiji meri proti Slovaški. Angleži so se v skupinskem delu pomerili tudi proti slovenskim nogometašem, zato je tamkajšnja revija The Spectator pripravila članek z navodili, kako razlikovati med Slovenijo in Slovaško.
Slovaki pijejo pivo, Slovenci pa raje vino
"Pred tekmo s Slovaško tokrat 'anglofoni' nimajo nobenega opravičila, da to državo zamenjujejo z drugo evropsko državo s podobnim imenom," so uvodoma zapisali v članku. Kot pravijo, je zmeda z imenom pogosta, pojavila pa se je v zgodnjih devetdesetih letih prejšnjega stoletja po osamosvojitvi obeh držav.
Zmeda je prisotna ne le zaradi podobno zvenečih imen, temveč tudi zaradi podobne oblike zastav, ki temelji na panslovanski predlogi, lokacije v srednji Evropi, obe državi sta relativno novi, nekoč sta bili članici komunistične države in zdaj Evropske unije, obe imata gore in skupni slovanski jezik, navajajo pri The Spectatorju.
Nekaj razlik, ki bi jih morali Angleži poznati, so na primer, da Slovaška nima dostopa do morja in govorijo zahodnoslovansko, medtem ko v Sloveniji prevladuje južnoslovanski jezik. Slovaki pijejo pivo, Slovenci pa raje vino.
Članek nato navaja nekaj napak skozi zgodovino, ko je na primer nekdanji italijanski premier Silvio Berlusconi decembra 2003 zamenjal državi, ali pa George W. Bush leta 1999. Tudi na hokejskem svetovnem prvenstvu 2017 v Kölnu so namesto slovaške himne predvajali slovensko.
Kot še pišejo v članku, sicer to ni edini primer držav, ki jih angleška javnost zamenjuje. Občasno naj bi Angleži zamenjevali svoje severne sosede prek morja Dance (angleško Danes) in Nizozemce (angleško Dutch), poroča STA.